1. 1. Фудзии И., Накасима А. Хонъяку-но хинкаку. «Синъяку»-ни дамасарэру на [Достоинство перевода: не быть обманутым «новым переводом»]. Токио: Дзика сюппанкай, 2012. 2. Моретти Ф. Дальнее чтение. М.: Изд-во Института Гайдара, 2016. 3. Орехов Б.В. Цифровые исследования литературы // Интервью 04.08.2016. https://postnauka.ru/video/66791 4. Стрижак У.П. Тексты «нового перевода» в Японии в XXI веке: вариативность когнитив-ных трансформаций (на материале русско-японских параллельных корпусов художе-ственных текстов) // ЯПОНИЯ XXI NOVA: эра и век. СПб: Изд-во Art-xpress, 2020. С. 484–493. 5. Мережковский Д. С. Л. Толстой и Достоевский. М.: Наука. 2000. 6. Икэгами Ё. «Суру» то «нару» но гэнгогаку [Лингвистика: «язык-делать» и «язык-становиться»]. Токио: Тайсюкан, 2011. 7. Степанян К.А. «Реализм в высшем смысле» как творческий метод Ф.М. Достоевского: дис. … доктора филол. наук : 10.01.01: М., 2007.
Комментарии
Сообщения не найдены