Оформление списка литературы

ССЫЛКИ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ (ПРИМЕРЫ)

  1. В журнале принята внутритекстовая система отсылок , оформление которой осуществляется в соответствии с требованиями «Ванкуверского стиля» (Vancouver Citation Style, 1973), при котором ссылки на источники нумеруются арабскими цифрами [в квадратных скобках] по ходу их упоминания (цитирования) в тексте: [1] – в том случае, когда ссылка на работу, без указания конкретной страницы или диапазона страниц; [1, с. 20] – в том случае, когда ссылка на конкретную страницу или диапазон страниц. В предложении затекстовая ссылка может располагаться в любом месте: в середине и в конце предложения. Если ссылка дается на всю статью целиком, то страницы не указываются. Если даются ссылки на несколько работ, то при сквозном цитированиии номера указываются первый и последний номера работы, разделенные дефисом [2-5], а при цитировании работ вразнобой номера разделяются точкой с запятой [2, с. 37; 4, с. 71].
  2. В конце статьи под заголовком СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ приводится перечень цитированной литературы на русском языке, оформляемый в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5–2008. В списке все работы перечисляются в порядке цитирования , а не в алфавитном порядке.
  3. В библиографическом описании каждого источника должны быть представлены все авторы . В случае, если у публикации 4 и более авторов, то после 3-го автора необходимо поставить сокращение "и др." или "et al.". Тире между полями библиографического описания не ставятся. Недопустимо сокращать название книги, статьи или журнала. Место издания пишется полностью, сокращения допускаются только для Москвы (М.), Ленинграда (Л.) и Санкт-Петербурга (Спб). Для книг общее число страниц не указывается. Обязательно указываются фамилии редакторов сборников и страницы цитируемых статей. Названия журналов не сокращаются.
  4. При включении в списки цитируемой литературы издания, имеющего DOI (Digital Object Indentifier), информацию об этом нужно включать в описание.
  5. Для авторских монографий указываются: фамилия (или фамилии) и инициалы автора (авторов), оформленные курсивным начертанием . Название работы. Место издания, год издания. Например: Кандрашина Е.Ю., Литвинцева Л.В., Поспелов Д.А. Представление знаний о времени и пространстве в интеллектуальных системах. М.: Наука, 1989. С. 107; Beer S. The Brain of the Firm. London:Allen Lane, 1972. P. 27; Bloch M. Apologie pour l'histoire ou Métier d'historien. Paris: Librairie Armand Colin, Paris, 1949. P. 24.
  6. Для монографий, в которых отсутствуют сведения об авторстве, но указан издатель, переводчик, составитель или редактор : название работы / (слэш) Инициалы, фамилия (или фамилии) издателя (издателей), переводчика или редактора. Место издания. Год издания. Номер(а) страницы (страниц). Например: Будущее искусственного интеллекта / Ред.-сост. К.Е. Левитин, Д.А. Поспелов. М. : Наука, 1991. С. 280; Mapping Asia: Cartographic Encounters Between East and West / Eds. M. Storms, M. Cams, I.J. Demhardt, F. Ormeling. Cham: Springer, 2019. P. 122; Geoarchäologie / Hrsg. C. Stolz, C.E. Miller. Heidelberg: Springer, 2021. S. 245.
  7. Для статей или разделов в коллективных монографиях : фамилия (или фамилии) и инициалы автора (авторов), оформленные курсивным начертанием. Название работы // (двойной слэш) Название сборника (журнала, альманаха и т. п.). Другие выходные данные. Номер(а) страницы (страниц). Например: Голубцова Е.С. Полис и монархия в эпоху Селевкидов // Эллинизм: восток и запад / Под ред. Е .С. Голубцовой. М.: Наука, 1992. С. 59–84; Ševčenko I. Hagiography of the Iconoclast Period // Iconoclasm: Papers Given at the Ninth Spring Symposium of Byzantine Studies, University of Birmingham, March 1975 / Ed. A. Bryer, J. Herrin. Birmingham, 1977. P. 119.
  8. Для статей в продолжающихся изданиях (журналах и т. д.) : фамилия (или фамилии) и инициалы автора (авторов), оформленные курсивным начертанием . Название работы // (двойной слэш) Название издания (полностью). Год, под которым вышел данный том издания. Номер тома. Номер(а) страниц(ы). Код DOI. Например: Головачёва Л.И. Джеймс Легг об истории текста «Лунь юй» // Orientalistica. 2020. Т. 3. № 5. С. 1282-1283. DOI: 10.31696/ 2618-7043-2020-3-5-1280-1297 ; Bloxam E.G., Storemyr P. Old Kingdom Basalt Quarrying Activities at Widan el-Faras, Northern Faiyum Desert // Journal of Egyptian archaeology. 2002. Vol. 88. P. 23–36. DOI:10.2307/3822334
  9. Для Интернет-ресурсов: фамилия (или фамилии) и инициалы автора (авторов), оформленные курсивным начертанием . Название работы. Дата публикации. Веб-адрес (дата обращения в скобках). Аббревиатура URL: для краткости не ставится. Например: Смирнов С. США создали крупнейший в мире торговый союз. https://www.vedomosti.ru/economics/articles/2015/1... (дата обращения: 05.08.2020).
  10. Для рецензий: Фамилия, Инициалы автора рецензии курсивом . Название рецензии. слова «Рецензия на:», за которыми следует фамилия и инициалы автора и оригинальное название рецензируемого издания и год издания, // (двойной слэш). Название журнала, в котором помещена рецензия. Год, под которым вышел данный том издания. Номер тома. Номер(а) страниц(ы). DOI. Например: Хрушкова Л.Г. Рецензия на: Iamanidze N. Saints cavaliers. Culte et images en Georgie aux IVe-XIe siecles. 2016 // Византийский временник. 2019. Т. 103. С. 351 354.
  11. Литература на восточных языках . Названия изданий на таких языках, как арабский, фарси, иврит или хинди предпочтительно давать в латинской транслитерации, принятой для данного языка. Для китайских, японских и корейских изданий приводится транслитерация кириллицей и оригинальное иероглифическое название (то есть, информация об издании должна приводиться по-русски, на языке оригинала и по-английски). Транслитерированные кириллицей работы на китайском, японском или корейском языке приводятся в списке литературы в алфавитном порядке в общем кириллическом списке. Например: Ван Чан-юэ (王常月). Лунмэнь синь фа (Закон сердца [согласно традиции] Лунмэнь ( 龍門心法). Сюдао чжэньянь (Истинные слова о практике Дао; 修道真言). Дэнфэн, б.г. C. 331–434.
  12. В разделе REFERENCES приводится перечень цитированной литературы на английском языке, оформляемый в соответствии с требованиями, предъявляемыми международными библиографическими и реферативными базами (Web of Science, Scopus), которые выполнены с учётом популярных стилей Modern Language Association и Chicago Manual of Style. Нумерация работ соответствует нумерации в разделе «СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ».
  13. В список REFERENCES не нужно включать материалы, изданные более, чем 100 лет назад.
  14. Все слова в пристатейных списках REFERENCES, написанные не на латинице, должны быть корректно транслитерированы. Перевод на английский язык требуется в случаях, обговоренных ниже. При транслитерации можно пользоваться любой компьютерной программой, в которой реализована возможность производить транслитерации в соответствии с рекомендациями Библиотеки Конгресса (LC).
  15. Название и выходные данные издания, которые в оригинале существуют на языке, не использующем латиницу, даются в переводе названия на английский язык. В конце такого описания в круглых скобках ставится пометка «in Russian», «in Arabic», «in Chinese» и др., указывающая на оригинальный язык такого издания. Если работа пердставляет собой перевод на русский язык , то указывается оригинальное название.
  16. Перед тем, как переводить на английский язык русскоязычные названия, следует проверить метаданные цитируемого издания в РИНЦ. В случае, если в РИНЦ даётся его авторизованный перевод на английский язык, используйте именно его.
  17. Фамилии и имена авторов, не имеющиеся в РИНЦ, оригинальное написание которых не существует на латинице, транслитерируются в соответствии с указанными правилами. Исключение составляют ситуации, когда автор имеет зарубежные публикации, в которых его имя транслитерировано иначе: в этих случаях целесообразно сохранить уже принятое написание для того, чтобы не возникало разночтений. Написание фамилий и имен авторов на латинице сохраняется, в том числе в ссылках на переводные издания.
  18. Если указано несколько городов (мест издания) , их следует разделять символом точки с запятой, как и в отечественных стилях цитирования. Названия издательств приводятся в транслитерации (издательство «Наука» передается как “Nauka”, а не “Science”). При необходимости допускается опускать название издательства, в этом случае место издания отделяется от года запятой.
  19. Для авторских монографий: Фамилия, инициалы автора на латинице. Оригинальное название на латинице или перевод названия на английский язык . Место издания (полное название на английском языке): название издательства ((для названий не на латинице перевод на английский язык или транслитерация), год издания. Например: Cameron A. The Later Roman Empire AD 284–430. London; New York: Routledge, 1993; Bloch M. Apologie pour l'histoire ou Métier d'historien . Moscow: Nauka, 1973. P. 24 (Russian translation); Rabemananjara P. Madagascar. Histoire de la nation malgache . Moscow: Inostrannaia literaturа, 1956 (Russian translation); Litavrin G.G. How did the Byzantines lived. Moscow: Nauka, 1974 (in Russian).
  20. Для монографий, в которых отсутствуют сведения об авторстве, но указан издатель, переводчик, составитель или редактор: Сведения об издателе, переводчике и т. д. вставляются после названия книги и отделяются точкой. Роль каждого из них обозначается соответствующим англоязычным сокращением (Ed., Trans l. etc.). Эти сокращения следует использовать и для книг, опубликованных ня других языках. Т. е., например, указывать «Ed.» вместо «Hrsg.». Например: Future of Artificial Intellect. Ed. K.E. Levitin, D.A. Pospelov. Moscow: Nauka, 1991. P. 280; Constantine Porphirigenitus. De administrando imperio. Ed. Gy. Moravcsik, transl. R.J.H. Jenkins. Washington (DC): Dumbarton Oaks, 1967.
  21. Описание книги (напр. сборника статей) без единого авторства, но с указанием сведений о редакторе: Сведения о редакторе или редакторах ставятся на место сведений об авторе, причем после фамилии и инициалов редактора помещается сокращение «ed.» (если их несколько, то «eds.»), отделенное запятой. Например: Alikberov A.K., ed. Central Eurasia: Territory of intercultural communications . Moscow, 2020; Mathisen R.W., Shanzer D., eds. Romans, Barbarians, and the Transformation of the Roman World. Cultural Interaction and the Creation of Identity in Late Antiquity. Farnham: Ashgate, 2011.
  22. Статьи в научном периодическом журнале : Фамилия, инициалы автора на латинице, заключённое в кавычки (верхние "лапки") оригинальное название статьи на латинице или перевод на английский язык . Название журнала как указывается в выходных данных журнала нп английском языке или в транслите курсивом номер / выпуск vol. (год издания), указание страниц. DOI. Например: Kuzenkov P.V. “The canonical status of Constantinople and its interpretation in Byzantium.” St. Tikhon's University Review I: Theology. Philosophy. Religious Studies 53 (2014). P. 25–51 (in Russian); Balakhvantsev A.S. “Disputes about Hellenism.” Vostok (Oriens). 4 (2020). P. 21–31 (in Russian) DOI: 10.31857/S086919080010805-2; Bloxam E.G., Storemyr P. “Old Kingdom Basalt Quarrying Activities at Widan el-Faras, Northern Faiyum Desert." Journal of Egyptian archaeology. 88 (2002). P. 23–36. DOI:10.2307/3822334
  23. Статья в сборнике, глава в монографии или раздел в коллективной монографии : Фамилия, инициалы автора и название статьи как в предыдущем случае. Далее после точки следует описание книги, отделенное ключевом словом « in». В отличие от отдельного описания сборника сведения о редакторе (редакторах) в этом случае не выносятся на первое место и помещаются после названия, отделенные запятой. Далее , как и для журнальной публикации, указываются номера страниц. DOI. Например: Kadyrbaev A.S. “Russia and the Turkic-Mongol peoples in the Eurasian concepts.” in Central Eurasia: Territory of intercultural communications, ed. A.K. Alikberov. Moscow, 2020. P. 20; Lenski N. “Captivity and Romano-Barbarian Interchange.” in Romans, Barbarians and the Transformation of the Roman World , eds. R.W. Mathisen, D. Shanzer. Farnham: Ashgate, 2011. P. 185–198.
  24. Для Интернет-ресурсов: гиперссылка дается после других элементов описания и отделяется точкой. После ссылки в скобках указывается дата обращения. Например: Paghava I., Gabashvili G. Christian Copper Type From Medieval Caucasus Reconsidered. 2011. https://www.academia.edu/26900624/ (01.02.2018).
  25. Рецензия, имеющая название: Фамилия, Инициалы автора рецензии на латинице. Заключённое в кавычках (верхние "лапки" ) название рецензии на латинице или перевод на английский язык, слова review of курсивом , за которыми следует фамилия и инициалы автора и оригинальное название рецензируемого издания на латинице или перевод на английский язык, год издания. Название журнала, в котором помещена рецензия, на латинице или в транслитерации , номер, выпуск (год), указание страниц. Например: Popova, T.G. “A New Study of the Historical Lexicology of the Russian Laguage,” review of Chernysheva, M.I. The Names of the Theotokos in the Old Russian Writing: about 500 lexems with Explanations and Comments . 2017. Vizantiyskiy vremennik 102 (2018). P. 364–365 (in Russian).
  26. Рецензия, не имеющая названия: аналогично предыдущему случаю, но элемент « Review of» следует сразу после фамилии и инициалов автора рецензии, в связи с чем слово Review пишется с заглавной буквы . Например: Medvedev, I.P. Review of Karpov, S.P. Istoriya Trapezundskoy imperii (2nd edition, corrected and supplemented). 2018. Vizantiyskiy vremennik 102 (2018). P. 364–365 (in Russian).
  27. Литература на восточных языках . Названия изданий на таких языках, как арабский, фарси, иврит или хинди дается в латинской транслитерации, принятой для данного языка. Для китайских, японских и корейских изданий приводится перевод на английский язык. Например: Wang Changyue. Lunmen xin fa (The Law of Heart [According to the Tradition of] Longmen). Xiudao zhenyan (True Words on the Practice of Dao). Dengfeng, no date. P. 331–434 (in Chinese).
  28. При переводе:

а) в англоязычных заглавиях все слова, кроме предлогов и артиклей пишутся с прописной буквы ("Notes on the Best Translations of Ancient Chinese Sources", а не "Notes on the best translations of ancient Chinese sources").

б) указания на “Том”, “№”, “С.” (страницы) издания должны быть переведены на англ. “Vol.”, “No.” и “Pp.” (в английском языке принято двойное “Pp.” для обозначения страниц).

в) сокращения городов должны быть развернуты: «М.» – “Moscow”; “ SPb.” – “Saint Petersburg”; “L.” – “Leningrad”; “N.Y.” – “New York” и т.д.

г) обозначения веков (XX, XIX и пр.) пишутся по-английски – не X, а 10th, не III, а 3rd, не I, а 1st.

д) имена зарубежных авторов должны не транслитерироваться, но приводиться в оригинале: не Marks, а Marx; не Levi-Stros, а Lévi-Strauss.